Wednesday, January 19, 2011

Super photo: Diamonds not always forever

Diamonds are rare, and even more elusive when trying to spot one from nearly 200 kilometers away.

Toshio Tsuchiko's eyes glittered with delight on Christmas Eve when he captured the image of the sun sparkling as it fell behind Mount Fuji.

Tsuchiko, 62, succeeded in snapping the prized shot of a phenomenon known as "Diamond Fuji" at the public lodge where he works in Hokota, Ibaraki Prefecture.

Hokota is 191 kilometers away from Japan's highest mountain, and is said to mark the spectacle's northernmost observable point.

Droves of photographers trek to near the foot of the peak to try to capture the image, which is viewable either at daybreak or sundown.

Tsuchiko did it the hard way, from an extreme distance. He used a camera with the equivalent of a 400-millimeter lens to shoot from a fourth-floor window of the lodge near Tamada Kaigan beach in Hokota on the evening of Dec. 24.

Hiroshi Tashiro is a high school geography teacher who has gained fame for his research on how far away a person can stand and still identify a vertical landmark, such as Mount Fuji.

He applauded Tsuchiko's photo and said: "This is the northern limit (for observation) from the ground. The photographic skills are impressive and the picture is wonderful."

要約                                                            トシオツチコの目は富士山の後ろの太陽のイメージを捕えた時のクリスマスイブの日、喜びできらめいていた。トシオツチコの写真は茨城県の鉾田市で撮られたものであり、鉾田市は富士山から191キロメートル離れていて、富士山を見ることができる最北端の場所だと言われている。彼の撮った写真は印象的であり、素晴らしいものだと評価されている。

単語                                                            limit   制限                                                      photpgraphic   写真                                                skill   写真                                                      impressive   印象的                                                wonderful   素晴らしい                                                   skill   技術                                                        

感想                                                            茨城県出身なので、この記事に興味を持ちました。

iPad gives 'kamishibai' stories a new lease on life

A traditional "kamishibai" storyteller is using modern tablet computers to introduce new elements of improvisation and interactivity to his craft.

"Kamishibai" (picture card show) storytelling has a long tradition in Japan, using large picture boards to illustrate stories told on the street, and used to be a popular form of children's entertainment.

Now, modern technology is giving the neglected tradition a new lease of life.

At a performance in November in Kunitachi city, Tokyo, Yuta Sasaki asks his audience to give him the names of their favorite TV celebrities, and gets an unexpected answer from a young girl in the audience: "Papa!"

The 28-year-old storyteller is unruffled, quickly shooting a photo of her father's face with his cellphone and importing it into the iPad that forms the center of his act. The tablet computer displays the images that punctuate his narrative, replacing the picture boards of tradition.

Sasaki proceeds to spin a yarn about the girl's father fighting and defeating a villain, complete with illustrations of him in the center of the action.

While storytelling has always integrated elements of improvisation and interaction with audiences, Sasaki says modern technology is far more flexible than the old picture boards, allowing him to improvise narratives and add images from the Internet and his camera as he talks to his audience.

A feeling of spontaneity runs throughout his work. Musicians who accompany his performances improvise their music, and the performers make a point of not discussing what they are going to do before a story begins. It is all done by the seat of the pants.

"That is part of the fun in it," Sasaki says, laughing.

A graduate of Tokyo-based Keio University, Sasaki works as a freelance IT worker, making websites and animated videos, and gives kamishibai performances once a month at the Shitamachi Museum in Taito Ward, which is dedicated to traditional downtown Tokyo culture.

He was first captivated by kamishibai at a university festival, aged 23, and became a disciple of the late Masao Morishita, known as "Mr. Kamishibai." Sasaki devoted himself to studying kamishibai and Morishita's unique style.

Morishita died in late 2008. But Sasaki is still trying to live up to a promise he made to his master to "make street kamishibai a normal sight once more."

The idea of using Apple Inc.'s tablet computer in his performances came to him in August 2010. He says the sliding movement of the operator's finger on the touchscreen of the iPad to bring up each new illustration fits perfectly with kamishibai tradition.

"It resembles the movement of kamishibai when taking out a card," he says. "This must be the right choice to make today's children happy."

要約                                                            伝統的な紙芝居の話し手、森下は現代のタブレットコンピューターを使うことにより彼の技術の新しい要素、即興性や相互性を披露している。紙芝居とは大きな板に絵と話が書いてあり、それを道路上で話すものとして、かつては子供たちの娯楽として楽しまれた。今、現代技術によって圧倒されていた伝統が復活している。森下は紙芝居の話し手の一人の青年である。彼は「かつてのように紙芝居を一般的なものにしたい」と取り組んでいる。

単語                                                            modern   現代の                                                  movement   動き                                                  right   権利                                                      tradition   伝統                                                    illustration   イラスト                                                entertainment   娯楽                                               downtown   中心街

感想                                                           私も小さい頃紙芝居が大好きでした。紙芝居を子供たちがいつでも見られるようになると嬉しいです。

Chinese real estate prices continue rise

BEIJING--Property price indexes in China's 70 major cities grew 0.3 percent in December over the previous month, the National Bureau of Statistics said Monday. It was the fourth straight month of month-on-month increases.

The government's attempts to hold down property prices by increasing interest rates and limiting purchases of second homes do not seem to be working.

Year on year, property prices in December increased 6.4 percent. While year-on-year increases have tapered slightly since last spring's peak, two notable exceptions were seen in Hainan province. In Haikou, property prices rose 35.5 percent year on year, while in Sanya, they increased 43.3 percent.

According to a survey by the People's Bank of China covering the October-December quarter, 75.5 percent of depositors said the price of residential property was "too expensive to accept." It was the highest figure in the quarterly survey in two years.

Local governments, however, tend to be averse to falling property prices, mainly because they rely on the margin revenue from sales of land they bought at a bargain from farmers. The wealthy also expect property prices to rise.

Although the autonomous municipality of Chongqing decided to start taxing real estate, such as high-end residential properties, many cities, including Beijing, are likely to defer such a decision.

The government plans to supply 10 million homes for low income households this year.

要約                                                            中国の70の主要都市が物価指数が0.3%前の月を上回った。金利を上昇させ、第二の家の購入を制限することにより物価価格を抑えようとしている政府の試みはあまり効果的には見えない。12月不動産価格は6.4%上昇した。政府は今年収入が低い家庭に1000万世帯供給する予定だ。

単語                                                            government   政府                                                 decision   決心                                                    supply   供給する                                                  income   収入                                                    survey   調査                                                    household   家庭

感想                                                            中国は貧富の差をもっと少なくすべきだと思った。   

Tuesday, January 18, 2011

ANIME NEWS: Akihabara Guide iPhone app helps tourists in 6 languages

Akihabara Guide, an iPhone app that offers a detailed guide to the district in six languages, offers tourists a quick way to get around the popular anime and electronics shopping area.

Based on the 2008 English guidebook, "The Best Shops of Akihabara," the content was given a complete overhaul. The Akihabara Guide app was released Dec. 9 on the iTunes App store, priced at 230 yen (about $2.8).

"The Best Shops of Akihabara" book helped foreign tourists find their way to interesting spots.

The book got solid reviews for its concept, which featured rich content. It was promoted in the media worldwide and sold overseas.

For the app, the content received a full update, introducing 30 shops in Akihabara that were selected based on opinions from non-Japanese Akiba fans. The shops gave their approval to be published.

和約

秋葉原ガイド(六つの国の言語で詳細なガイドをするI Phone のアプリ)は旅行客に人気のアニメショップや電気用品店までの近い道のりを提供している。2008年の英語の本 "The Best Shops of Akihabara," の内容はとても詳しく調べられている、このアプリはこの本に基づいているのだ。このアプリは12月の9日に発売が開始され、230円で売られた。"The Best Shops of Akihabara" は、外国人旅行客が興味のある場所を探すのを手伝ってくれていた。この本はこの本の概念のためにとてもチェックを受け、豊富な内容が特徴となった。そして世界中のメディアに宣伝され海外に売られたのだ。このアプリは最新のデータが更新されており、日本人以外のアキバファンの意見を基にした秋葉原の30店舗が紹介されている。それらの店は出版されることには承諾している。

単語

app  アプリ                                                        content   内容 本文                                                release   発売する                                                  foreign   外国の                                                   update   更新する                                                  approval    承諾                                                   app アプリ                                                       publish 出版する                                                   introduce 紹介する        

感想

私たちの身近で役に立つアプリができてて、とても良いことだと思いました。秋葉原に旅行に来た外国人の人たちがガイドの人なしで買い物ができて便利だなと感じました。秋葉原の話題がよくニュースで取り上げられているのでこのアプリはすごく流行ると思います。日本人が外国に行くときもその地域を案内してくれるアプリが欲しいです。                                           

Wednesday, January 12, 2011

Obama ends gay ban in U.S. military


U.S. President Barack Obama fullfilled a campaign promise and signed a landmark law repealing the ban on gay men and women serving openly in the armed services. The signing ceremony Dec. 22 was a breakthrough moment for gays in the United States, for the military and for Obama himself. The president vowed during his 2008 campaign to repeal the law and had faced pressure from liberals, a significant base within his Democratic party, who complained he was not acting swiftly enough.

要約

オバマ米大統領は12月22日、同性愛者が軍務に就くことを禁止する規定を撤廃する法案に署名した。

単語                                                             president 社長                                                    ceremony    式典                                                  significant   重要な                                                 complain   不平を言う                                                 arm 軍                                                         law 法                                                            

感想                                                            同性愛者への差別がなくなるのは明るいニュースだと思った。

Wednesday, January 5, 2011

Homework

Choose your 'word of the year 2010' and explain.

My 'word of the year 2010' is joy because I could meet many people at Musashino University.

Choose your 'Person of the Year 2010' and explain.

My 'Person of the Year 2010' is Asada Mao because her activity made us happy.

Choose your ' Event of the Year 2010' and tell a story about it.

My ' Event of the Year 2010' is examination for university. The result of the examination were bad, but I was not regret. Because, I really hard made effort to pass examination.

Wednesday, November 24, 2010

Homework

Free schools: for and against
私たちが働く、そして何百のグループは新しい地元の学校のために運動を起してきた。そして今それが現実になろうとしている。
だが私たちは学校を設立するのを許してない。
良い学校を作るため親は教育の専門家を探している一方で一部の親はそのことを許していない。
私たちは高い質を求めるグループと働くだろう。
そして彼らが責任感がある者だと期待している。
問題は貧富の差により教育に幅ができてしまうことだ。
恵まれない地域の子供たちは良い教育を受けられるのか?
ニューヨークやボストンによるとそれはできるらしい。
貧しい地域の教師によって作られる学校は従来の教育を変えるだろう
貧しい子どもたちも平等に機会を与えられるのだ。

words
local 地元の
particularly  特に
refuse 断る
submit 服従させる
evidence  証拠
set up 設立する
education  教育
wealthy  お金持ち
expert 専門家